-
1 во всех остальных отношениях
Русско-английский синонимический словарь > во всех остальных отношениях
-
2 остальной
adj. the other, the rest, remaining; в остальном, otherwise, in all other respects, as for the restРусско-английский словарь математических терминов > остальной
-
3 остальной
* * *adj. the other, the rest, remaining;
в остальном - otherwise, in all other respects, as for the rest -
4 остальной
-
5 по сути
1) General subject: As such, at bottom, (дела) effectively, in actual fact, in point of fact, in substance, intrinsically, virtually, looks about (it looks about the same), in other respects (with his brother Mull, in other respects a good and able man - со своим братом Муллом, по сути умелым и способным мужем), to all practical purposes, in fact, by definition, in all but name, actually, for substantive reasons, substantially, inherently, basically2) Law: essentially3) Diplomatic term: in essence (дела)4) Business: per se5) Makarov: at the bottom -
6 отношение отношени·е
1) attitudeбезучастное отношение — indifference, detached attitude
бережное отношение к людям — regard for / consideration for the people
добросовестное отношение к своим обязанностям — conscientious attitude to / towards one's duties
негативное / отрицательное отношение — negative attitude
непредвзятое / объективное отношение — unbias(s)ed attitude
непримиримое отношение — uncompromising / irreconcilable attitude (to)
пристраст ное отношение — partial / bias(s)ed attitude
формальное отношение — formal / conventional attitude
2) мн— relations, relationshipвосстановить отношения — to reestablish / to resume / to restore relations
запутать отношения — to muddle / to blur / to dim relations / relationship
испортить отношения — to damage / to upset relations
испортить отношения между странами — to harm / to damage relations between the countries
крепить / упрочить отношения — cement; relations
нанести ущерб отношениям — to damage / to harm / to impair / to upset relations
омрачать / портить отношения — to mar relations
перестраивать отношения — to recast / to restructure relations
поддерживать / сохранять отношения — to maintain relations
порвать / разорвать отношения — to break off / to disrupt / to rupture / to sever relations
улучшать отношения — to improve / to repair relations
установить отношения — to enter into / to establish relations
установить хорошие отношения с представителями прессы / с прессой — to cultivate reporters
взаимовыгодные отношения — mutually advantageous / beneficial relations
внешние отношения — external / foreign relations
враждебные отношения — hostility / hostile relations
денежные отношения — monetary / money relations
дипломатические отношения — diplomatic intercourse / relations
полные дипломатические отношения, в полном объеме — full diplomatic relations
акты об установлении дипломатических отношений — official papers on establishment of diplomatic missions
разрыв дипломатических отношений — breach / breaking off / rupture / severance of diplomatic relations
формальное установление дипломатических отношений — formal initiation / establishment of diplomatic relations
добрососедские отношения — good-neighbourly / good-neighbour relations
развивать добрососедские отношения — to develop good-neighbourly / good-neighbour relations
дружественные отношения — amicable / friendly relations
межгосударственные отношения — interstate / state-to-state relations
общепризнанные нормы межгосударственных отношений — generally recognized norms of relations between states
международные отношения — international intercourse, international / foreign relations
равноправные / справедливые международные отношения — equitable international relations
имитация / моделирование международных отношение — simulation of international relations
межнациональные отношения — interethnic relations, international relations
мирные / миролюбивые отношения — peace / peaceful relations
принцип многосторонних отношений (напр. торговых между несколькими странами) — multilateralism
напряжённые / натянутые отношения — tense / strained relations
совершенствование общественных отношений — perfecting / refinement of social relations
торговые отношения — trade / commercial relations
взаимовыгодные экономические отношения — mutually advatageous / beneficial economic relations
оздоровление международных экономических отношений — normalization of international economic relations
налаживание отношений — development of relations; (с избирателями, печатью и т.п.) fence-mending
отношения взаимовыгодного сотрудничества — relations of mutually advantageous / beneficial cooperation
отношения между странами значительно ухудшились — the relations between the countries are at a low ebb
отношения, построенные на страхе — relations built on fear
охлаждение в отношение ях — cooldown / chill in relations
содействовать / способствовать развитию отношений — to further / to promote relations
разрыв отношений — breaking off / rupture / severance of relations
в поисках / целях улучшения отношений — in pursuit of improved relations
ухудшение отношений — aggravation / deterioration in / of relations
3)4)в отношении чего-л. — in respect of smth.
во всех отношениях — in all respects / in every respect
по отношению к чему-л. — with respect to smth.
Russian-english dctionary of diplomacy > отношение отношени·е
-
7 другой
да́йте друго́й каранда́ш (второй из двух) — give me the other pencil; ( какой-нибудь иной) give me another pencil
в друго́й день [в друго́е вре́мя, в друго́й раз] (прийти́, поговори́ть и т.п.) — (come, discuss something, etc) another [some other] day [time]
2) прил. (не такой, иной) differentв друго́м ме́сте — elsewhere, somewhere else
в друго́м отноше́нии (с другой точки зрения) — in other respects
он мне каза́лся други́м — he looked different to me
свобо́ден от всех други́х заня́тий, кро́ме — free from all occupations except
3) прил. (второй, следующий) next; the otherна друго́й день — the next day
оди́н за други́м — one after another
и оди́н / тот и друго́й — both
ни оди́н / тот ни друго́й — neither of the two; neither one or the other
4) мест. разг. (некоторый, какой-нибудь иной) some otherи тот и друго́й — both
ни тот ни друго́й — neither
никто́ друго́й — nobody else; none else / other
кто́-то друго́й — somebody else
лу́чше, чем кто-л друго́й — better than anybody else
5) с. как сущ. another thing, something elseон никогда́ не забо́тится о други́х — he never thinks of others [of other people]
одни́ э́то лю́бят, други́е нет, тре́тьи коле́блются — some like it, others don't, still others waver
••други́ми слова́ми — in other words
э́то друго́е де́ло — that is another matter, that is quite different; (при выражении одобрения поворотом беседы тж.) now you are talking
друго́е де́ло, что — it's another matter / thing that
на друго́м конце́ (про́вода) (о собеседнике по телефону) — at the other end (of the telephone)
-
8 другой
1. other; ( ещё один) another; (не такой, иной) differentдайте другой карандаш — ( второй из двух) give me the other pencil; ( какой-нибудь иной) give me another pencil
никто другой — nobody else; none else / other
лучше, чем кто-л. другой — better than anybody else
в другой день, в другое время (приходить, поговорить и т. п.) — (come*, discuss something, etc.) another day, another time
в других отношениях (с др. точки зрения) — in other respects
в другом месте — elsewhere, somewhere else
это другое дело — that is another matter, that is quite different
свободен от всех других занятий, кроме — free from all occupation except
2. как сущ. с. another thing, something elseон никогда не заботится о других — he never thinks of others, или of other people
-
9 нечего огород городить
нечего (не для чего, незачем, не стоит) огород городитьthere is no need to make all that fuss; there is nothing to make a fuss about; it's nothing to make a song and dance aboutСамо собой разумеется, что всё написанное выше - не больше, как сказка. Никакого Крамольникова нет и не было; отступники же и перемётные сумы водились во всякое время, а не только в данную минуту. А так как и во всём остальном всё обстоит благополучно, то не для чего было и огород городить, в чём автор и кается чистосердечно перед читателями. (М. Салтыков-Щедрин, Приключение с Крамольниковым) — Needless to explain, all that has been said here is simply fiction. There is no such person as Kramolnikov; he has never existed; traitors and turncoats there have been at all times, not only now. And since all is well in other respects, there is nothing to make a fuss about, and the author, with a clear conscience, submits himself to the reader, begging his forgiveness.
Русско-английский фразеологический словарь > нечего огород городить
-
10 будь семь пядей во лбу
however wise he is; he may be as clever as you please, but...; if he be (though he may be) a SolomonИзвестно, что человек, слишком увлёкшийся страстью, особенно если он в летах, совершенно слепнет... теряет рассудок и действует как глупый ребёнок, хотя бы и был семи пядей во лбу. (Ф. Достоевский, Идиот) — It is common knowledge that a man who is carried away by passion, especially if he is getting on in years, is quite blind and... loses all self-control and behaves like a silly child, though he may be a Solomon in other respects.
Любой сталевар, будь он семи пядей во лбу, ничего не добьётся без самоотверженной помощи многочисленной армии людей всех производственных участков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — No matter how experienced and skilful these steelmakers, their results depended on a whole army of people contributing their bit at every stage of the process.
Русско-английский фразеологический словарь > будь семь пядей во лбу
-
11 во всех отношениях
1. at all pointsво всех отношениях, во всём — in all things
во всём, во всех отношениях — all along the line
передаточное отношение, меньшее единицы — tall gear ratio
2. everyway3. in all respectsчто касается, в отношении — in respect of, with respect to
в отношении; что касается — in respect of
4. in every count5. in every wayРусско-английский большой базовый словарь > во всех отношениях
-
12 всевозможный
1) General subject: all (in all respects - во всех отношениях), every, every hue and cry (of), of all kinds, omnifarious, sorts, various, every imaginable, any and all2) Colloquial: this, that, and the other3) Mathematics: all kinds of, all possible, all sorts, different (in the sense of various), of every kind -
13 Ч-30
БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ NPjnstrum ог PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth))1. (for) the greatest part, predominantlyfor the most partmostly (in limited contexts) in most respects the majority (of) the greater part of.Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и легкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Metternich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).2. most often, usuallymore often than notmost of the time as a rule generally by and large (in limited contexts) (spend) most of one's time....Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a)....Все две недели, как жил болезненный мальчик, (Григорий) почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he (Grigory) scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).Он (Кутузов) днём часто неожиданно задрёмывал но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не (Kutuzov) often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a). -
14 большей частью
• БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ; ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ[Nostrum or PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth)]=====1. (for) the greatest part, predominantly:- mostly;- [in limited contexts] in most respects;- the greater part of.♦ Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и лёгкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).♦ Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).♦...История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Mettemich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).♦ Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).2. most often, usually:- as a rule;- generally;- by and large;- [in limited contexts](spend) most of one's time.♦...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).♦...Все две недели, как жил болезненный мальчик, [Григорий] почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he [Grigory] scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).♦ Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом; умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).♦ Он [Кутузов] днём часто неожиданно задрёмывал; но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не [Kutuzov] often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).♦ Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > большей частью
-
15 по большей части
• БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ; ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ[Nostrum or PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth)]=====1. (for) the greatest part, predominantly:- mostly;- [in limited contexts] in most respects;- the greater part of.♦ Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и лёгкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).♦ Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).♦...История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Mettemich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).♦ Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).2. most often, usually:- as a rule;- generally;- by and large;- [in limited contexts](spend) most of one's time.♦...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).♦...Все две недели, как жил болезненный мальчик, [Григорий] почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he [Grigory] scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).♦ Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом; умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).♦ Он [Кутузов] днём часто неожиданно задрёмывал; но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не [Kutuzov] often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).♦ Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по большей части
-
16 в отношении
1. as forзависеть от … в отношении … — depend on … for
в отношении, что касается — in the case of
2. as regardsчто касается; в отношении — as regards
3. as to4. in respect ofчто касается, в отношении — in respect of, with respect to
во всём, во всех отношениях — all along the line
5. pertaining6. relating toв отношении; касающийся — relating to
7. with respect toв отношении; что касается — in respect of
8. in holding for9. in point of10. in the way of11. vis-a-vis12. with regard toв отношении вышеупомянутого — with regard to the above,
относительно; в отношении; что касается — in regard to
относительно, в отношении, касательно — in regard to
См. также в других словарях:
Other — For other uses, see Other (disambiguation). The Other or Constitutive Other (also the verb othering) is a key concept in continental philosophy; it opposes the Same. The Other refers, or attempts to refer, to that which is Other than the initial… … Wikipedia
All-America Football Conference — The All America Football Conference (AAFC) was a professional American football league that challenged the established National Football League (NFL) from 1946 to 1949. One of the NFL’s most formidable challengers, the AAFC attracted many of the… … Wikipedia
All Star Superman — Supercbbox| title =All Star Superman caption = All Star Superman #1 cover, by Frank Quitely schedule = Bimonthly format = Ongoing series ongoing=y publisher = DC Comics date = November 2005 – September 2008 issues = 12 main char team = Superman… … Wikipedia
on the other hand — Synonyms and related words: a rebours, after all, again, against the grain, albeit, alias, all the same, although, arsy varsy, aside, askance, askant, asquint, at all events, at any rate, broadside, broadside on, but, by contraries, contra,… … Moby Thesaurus
Four-handed All Fours — is a four player card game.Method of playThe players cut to decide who shall be partners;the two highest playing against the two lowest, andfacing each other, as at Whist. The right to thefirst deal is decided, by the cut, the highest… … Wikipedia
List of All Saints characters — Main cast This is a list of all main/permanent characters who starred in the Australian medical drama All Saints It was revealed in late 2007 that he had abandoned his girlfriend when she gave birth to his son. He donated his kidney to his long… … Wikipedia
The Greatest Love of All (TV series) — The Greatest Love of All (zh s|s=爱·特别的你) is a Singaporean Chinese drama which was telecast on Singapore s free to air channel, MediaCorp TV Channel 8. It made its debut on 29 May 2007, and ended on 25 June 2007. This drama serial consists of 20… … Wikipedia
GEOGRAPHICAL SURVEY — Names The name Ereẓ Israel (the Land of Israel) designates the land which, according to the Bible was promised as an inheritance to the Israelite tribes. In the course of time it came to be regarded first by the Jews and then also by the… … Encyclopedia of Judaism
primitive culture — Introduction in the lexicon of early anthropologists, any of numerous societies characterized by features that may include lack of a written language, relative isolation, small population, relatively simple social institutions and… … Universalium
epistemology — epistemological /i pis teuh meuh loj i keuhl/, adj. epistemologically, adv. epistemologist, n. /i pis teuh mol euh jee/, n. a branch of philosophy that investigates the origin, nature, methods, and limits of human knowledge. [1855 60; < Gk… … Universalium
Schopenhauer, Arthur — Arthur Schopenhauer Kathleen M.Higgins Despite a recent surge of philosophical interest, Arthur Schopenhauer remains one of the most underappreciated philosophers of modern times. He has arguably had a greater influence on subsequent philosophy… … History of philosophy